La Traducción

Hace unos días regrese de un tur de varios hoteles en los cabos con el objetivo de ver que todo se encuentre en línea y en forma en todos los hoteles de la zona , una inspección que llevamos acabo una vez cada tres años , una inspección que siempre es satisfactoria en todas sus facetas , sin embargo cada vez que esta se lleva acabo hay cosas que siempre mejoran , siendo por esta razón que los hoteles en los Cabos son lo que son.

Aunque estas rondas de inspecciones naturalmente son parte de mi labor , estas sesiones son unas que disfruto de sobremanera ya que para yo poder llevar acabo dichas evaluaciones es necesario que me hospedarme tres días en cada hotel , algo que como podrían todos imaginar es lo mejor que le puede suceder a cualquier persona en el trabajo.

Sin embargo , al yo hospedarme ahí , tengo naturalmente que estar haciendo todo tipo de revisiones a todo tipo de cosas por lo que no es ningún descanso mas que a la hora de ir a dormir , por lo que al final de estas inspecciones tiendo a quedar algo fatigado.

Por esta misma razón , al termino de esta sesión de inspección siempre tomo cuatro días de descanso en mi casa que se encuentra muy cerca de Los Cabos.

Estos días de descanso decidí dedicarlos a la lectura y a relajarme en la alberca que da al mar.

Para poder hacer un buen uso de mi tiempo y terminar mi objetivo me escogí un libro no muy largo que pueda terminar en esos días ya que cuando leo me gusta terminar el libro que escojo , de lo contrario toda la experiencia es todo un fracaso.

El libro que tome´ esta vez fue “ El Extranjero” de Albert Camus , una obra que ya había leído anteriormente , sin embargo la había leído solamente en ingles y me parece que alguna vez en español , sin embargo esta vez decidí leerlo en francés , la lengua original del autor.

Esto lo hice debido a que algunas veces los libros no proyectan su esencia original al lector cuando son traducidos a otra lengua , a menos de que la traducción sea perfecta ya que de lo contrario se pierde aquello que la combinación de letras deben causar en el cerebro de aquel que lee.

No obstante , no siempre es así ya que hay muchas veces , cuando la traducción es buena , que la esencia de la obra es capturada de manera adecuada y es prácticamente lo mismo el leerle en su idioma original , como es el caso de “ El Principito” donde existen excelentes traducciones.

En el caso de “ El Extranjero” debo decir que si influye mucho el que no se escriba en su idioma original ya que la lengua francesa hace maravillas en esta obra que son sumamente complicadas de imitar , no por los traductores sino por la lengua en si.